miércoles, 1 de julio de 2009

Poetas alemanes y la solidaridad con América Latina


Por José Pablo Quevedo*

PERÚ-ALEMANIA: Cuando hace pocos días, desde Berlín, hicimos llegar nuestro COMUNICADO A LA OPINIÒN MUNDIAL DE INTELECTUALES FRENTE A LOS HECHOS PERPETUADOS POR LA POLICÍA EN BAGUA, PERÚ, este comunicado tuvo un impacto en muchos países de Europa, y en la propia Comunidad Latinoamericana, y en mismo Perú fue celebrado por la Prensa revolucionaria.

La Lese Bühne der Kulturen im Karl Horst, Berlín, Alemania, no es un círculo de intelectuales y poetas improvisados, sino que sus miembros más antiguos trabajan en el campo de la Literatura desde hace más de 30 años, y muchos de ellos tienen varias publicaciones de libros de poesías y han sido traducidos a otras lenguas. Ellos se reunen periódicamente una vez por mes y algunos de sus miembros pertenecen a Poetas del Mundo.

Como poeta y escritor peruano tengo más de diez libros de poesías, figuro en más de de diez antologías y ha sido traducido a seis lenguas extranjeras. La función que desempeño es la de ser Representante de la Fracción de Escritores Latinoamericanos de la Lese Bühne der Kulturen im Karl Horst, Berlín. Además soy traductor, y Fundador de Melo Poe Fant [Sismo Poético Resistente], y el Organizador de la Cita de la Poesía [América Latina- Berlín] que se celebra cada año, en Berlín. Y este año el 14 de Octubre, lo vamos a realizar en homenaje a Charlotte Grasnick, una de sus miembros fundadores, recientemente fallecida en Mayo del presente.

Tal vez brevemente debo de decir, que algunos de nuestros poetas berlineses, no estuvieron de acuerdo con todas las realizaciones espirituales del llamado del socialismo real en la RDA, y algunos asumieron una posición crítica, pero después de los cambios, ellos se han dado cuenta que con el diletantismo intelectual sólo han ganado determinantemente las posiciones conservadoras representadas por los partidos actuales de gobierno, y que lo que hay actualmente con el Estado capitalista [capitalismo de rapiña y de las guerras], no representan sus ideas.

Algunos de estos intelectuales no anhelaban un Estado liberal o de economía capitalista, sino se deseaban una RDA con una posición más justa, más solidaria y más humana entre los hombres, es decir un Estado también DE DEMOCRACIA CONSULTATIVA Y PARTICIPATIVA.

Las deformaciones actuales de los Estados liberales capitalistas y los grandes polos sociales que se crean entre ricos y pobres, los nuevos problemas que competen a este desarrollo, así como la solidaridad bajo el nuevo impulso revolucionarios de muchos de nuestros países latinoamericanos, son los temas que se vienen logrando y que están siendo discutidos en la Lese Bühne del Kulturen dentro del marco de una nueva cultura política y de la estética. Y ello, como vemos, es un fenómeno que está ocurriendo en muchas parte y viene integrando a muchos intelectuales de América y del Mundo, lo cual saludamos.

Juergen Polinski [Alemania]

El gringo

Al frente de la casa de Velásquez
el parque, el banco, sombras
Santiago de Cuba, noviembre, 30 grados
demasiado frío para algunos cubanos

Para el perro no,
él jadea
extendido, tranquilo,
casi al medio del camino
las puntas de sus costillas,
la piel sarnosa,
tal animal no goza de una buena vida

Tranquilo en el banco un viejo
[un vendedor del “Granma”]
sus ojos casi cerrados
con un movimiento de soñador
levanta el cuello de su chaqueta
todavía no son las doce del día
pero él hace su siesta
conversando en voz alta pasan los jóvenes
sin mirar siquiera a los dos
Al viejo no le molesta
al animal le parece demasiados pies
están demasiado cerca a su pellejo
se va acercando al viejo

“Go home”!, le escucho murmurar
y decir “diablo”
en la postura que mantiene:

“Gringo, go home!
Aquí yo soy el veterano!”

En espera del huracán
Noviembre de 1999

Mucho viento con poquísima lluvia toca nuevamente a Cuba
En los pantanos de Matanzas surgen caminos, Guama está seca
Las enormes tinajas de Camaguey están vacías
vacías las reservas de los arroyos, los cactus de Oriente están sedientos

La nueva casa en construcción ligera puede resistir al viento
ha resistido a menudo a las tormentas recientes
¿Qué podrá pasarle cuando a la lluvia se le sume el viento?
¿Qué, por fin, sucederá cuando a Cuba tal huracán le llegue?

[Traducción del alemán al castellano: José Pablo Quevedo]

Ulrich Grasnick [Alemania]*

Del libro “Defensa de la luz “ [„Verteidigung des Lichtes“]
Llegada de los aves migratorias [ „Ankunft der Zugvögel“], fragmantos

Neruda
Ese puente de color,
arco iris,
pasión de tu poesía,
y una lengua
que tomó la fuerza
del indomable fuego.

También un iceberg
cuya quilla oculta
cortó
las más profundas aguas

Tus barcos rojos
que como soles
salen en el horizonte,
cargados con la fresca sazón
del lenguaje,
veleros
que no conoce
la melancolía
del viento en calma.

Nada fue en vano,
ninguna línea,
ninguna furia,
ningún luto –

Siempre nos has asombrado,
incluso
en las tensas cuerdas
de la luz
nos tocabas la guitarra.

V
Registro domiciliario
en casa de un muerto

Ellos han demolido
tu casa,
han hecho todo
para demostrar,
que un muerto
no opone resistencia.
ofrecer resistencia.

Se han embriagado
de tu indefensa –
como ratas agreden
en los barrios pobres
a un niño durmiendo,
así han llegado.

En esa mañana
no tardó el sol
en su llegada.
Iluminó cuidadosamente
todos los crímenes
cometidos
ante
tu rostro pálido,
iluminó precisamente
los rostros de los asesinos,
para que no olvidemos
sus nombres,
tampoco las fotos rotas
en tu cuarto,
los armarios destrozados,
la cama acuchillada.

Que guardemos
tus palabras
en nuestro interior
como arma brillante
de la esperanza –
que distingamos el abismo
entre la luz y el dolor,
por eso vino el sol
esa mañana.

La guitarra

Homenaje a Víctor Jara

Igual como
un caracol roto en la orilla,
fragmento
de sonido y brillo
en septiembre
bajo los cardos
del recuerdo –

Un cántaro
lleno
de la oscuridad
del silencio definitivo –

Esa guitarra
una muralla
de orgullo y canto,
construido contra el sufrimiento,
contra la soledad,
contra el olvido.

Esa guitarra
que nadie más sabe tocar
sin que toque
la cuerda del dolor.

[Traducción del alemán al castellano José Pablo Quevedo]

Elisabeth Hackel, [Alemania]

Ayer un aspa

Antes cuando quería dormir
contaba ovejitas,
ahora cuento las guerras
de los días pasados.

Ayer
como uno dice,
entregué mi voto,
hice un aspa
sobre el papel blanco,
ahora deseo gritar
cuando noto cómo negocian mi cruz,
cómo mañana la venden muy cara
como cruz de tumba.

Debemos desarmar su tiempo
en el que bajo una bandera blanca
buscan nuevos motivos
para iniciar las nuevas guerras.

Los pensamientos son libres

Antes,
detrás del muro,
creía que sería prohibida esta canción
y flotaba con ella encima de las nubes.

Libertad
ya no puedo decir esta palabra
ahora ya no confío en ella
desde cuando se la privatiza
vendiéndola poco a poco.
Su nombre: demasiado abuso.

Pero su sonido es pegajoso
sin vacilar se promete
LOS PENSAMIENTOS SON LIBRES.

[Traducción del alemán al castellano: José Pablo Quevedo]

COMUNICADO A LA OPINIÒN MUNDIAL DE INTELECTUALES FRENTE A LOS HECHOS PERPETUADOS POR LA POLICÍA EN BAGUA, PERÚ

Fracción de Escritores Latinoamericanos de la Lese Bühne der Kulturen im Karl Horst, Berlín, Alemania, miembros pertenecientes a Poetas del Mundo

La masacre de la policía peruana contra los Hombres Originarios de nuestro Continente, como uno pueden ver y documentarse en la Prensa Internacional europea, y en los videos privados difundidos por el mundo, así como en los testimonios de muchas personas, dan la razón de un hecho premeditado y provocado artificialmente por los malos gobernantes peruanos, sobre todo, bajo las leyes leoninas y los decretos que favorecen a las grandes empresas trasnacionales y les que permite la expropiación de las tierras de nuestros Hombres Originarios, como una forma de nueva de conquista y la capitalización de la selva peruana, un Pulmón Verde para la Humanidad.

Llámese esta acción, el uso de la violencia irracional y brutal impuesta por un gobierno que se llama « democrático » hacia las poblaciones que han vivido allí por miles de años en Paz entre ellos mismos y con la misma naturaleza. El uso indescriminado de la violencia por la policía peruana no es para defender las injusticias de los humildes sino para asegurar terrenos llenos del oro negro para las empresas trasnacionales, que van en pos de la ganancia económica y de las destrucciones materiales y espirituales de muchos de nuestros pueblos aborígenes, como se puede apreciar en la imágenes de los grandes despliegues policiales, de rambos armados hasta los dientes, francotiradores, elicópteros sobrevolando las zonas de emergencia. Y esta intimidación, violencia y masacre , como se documenta, cuenta con los avales y el consentimiento de la Ministro del Interior y del máximo representante del gobierno peruano, Alan García.

Creíamos, que después de la « Guerra Fría »,el Perú también entraría en una etapa de la razón en muchos de sus gobernantes, sobre todo en quienes siempre proclaman haber aprendido de ella y de la democracia, y como se sabe, ellos hasta calcaron sus postulados y leyes como la filosofía y su moral. Pero solamente fue en el papel y en la práctica siempre se han convertido en cuestiones de manejos irracionales y del abuso del Poder para beneficio de un grupo social minoritario y de extranjeros.

Esta masacre, señor Presidente Alan García toda intelectualidad con conciencia del presente la repudia, aún más la europea, en donde esta forma irracional de violencia no cabe como ejercicio de praxis en nuestros días. Este repudio lo manifiestan también los Escritores latinoamericanos constituídos en la Fracción de Escritores Latinoamericanos de la Lese Bühne der Kulturen im Karl Horst, Berlín, Alemania y sus miembros pertenecientes a Poetas del Mundo, y le decimos, !basta a estos atropellos, al uso de la violencia y de la masacre para justificar su política neoliberal y entreguista!

Ya no son los tiempos en los cuales el Papa León X repartía las tierras del « Nuevo Mundo » y todos los poderes a los Estados medioevales de Portugal y España, y con ello, dividía el mundo entre la « civilización » y los « bárbaros o primitivos, incivilizados o hombres que no llegaban a la razón y que podían ser masacrados, matados y explotados». Más aún como la historia de la Humanidad lo demuestra con los avances de la Ciencia, hoy en día desde la Cultura de Caral, Europa habla del Perú como una Civilización grande y original como la de Egipto. Sin duda, este desvelamiento, pone en el verdadero rango de la Historia a nuestros Hombres Originarios, y no como lo hacen los fabuladores y los políticos que usan las teorías de los medios chances, como el señor Alan García, para perpetuar los privilegios de las clases gobernantes.

!No a la violencia y las masacres del gobierno de Alan García y su Ministra del Interior!
!No a la detención y encarcelemiento de los dirigentes aborígenes!
!Nuestra solidaridad combativa con los pueblos hermanos de Bagua y del Amazonas!
!La tierra es para quien la protege, la conserva y la trabaja concientemente y no por razones de usufructo!
!Por la Vida, la Paz, y la solución a favor de nuestros Hombres Originarios!

Ulrich Grasnick, Director de la Lese Bühne der Karl horst, Berlin, Alemania

Dr. José Pablo Quevedo, Escritor y Ensayista

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Haga sus comentarios por favor.